Ano novo, site novo

Posted in Sem categoria on janeiro 6th, 2010 by Vitor – 1 Comment

Antes de tudo, quero desejar um feliz ano novo. Volto às atualizações, e pretendo melhorar cada vez mais o dicionário, para isso conto com a participação dos visitantes. Sugestões e críticas serão bem-vindas.

O site passará por uma grande reformulação, e o conteúdo será revisado. Continue apoiando sempre o nosso projeto.

Procurando um emprego! (TELEFONE)

Posted in Sem categoria on novembro 5th, 2009 by Vitor – 1 Comment

Vi muitos artigos sobre que tipo de linguagem usar ao procurar um emprego no Japão. Peguei um revista, daquelas de anúncios de emprego, chamada タウンワーク, é uma revista semanal de publicação gratuita, que divulga as vagas disponíveis em cada região da cidade. O nível de linguagem usado é tão polido, que até mesmo para os japoneses é um pouco difícil. Pode parecer exagero, mas a maneira como você fala pode contar muito quando está procurando um emprego. Vejamos a seguir, uma maneira muito cordial ao ligar para a empresa que está recrutando.

O exemplo abaixo foi retirado da revista TownWork.

Você: タウンワーク御社求人広告拝見しました00と申します恐れ入りますが、採用担当の方をお願いできますでしょうか?
Atendente: はい。少々お待ちください

Quando o responsável pelo recrutamento atender:

Você: 00と申しますタウンワーク求人広告拝見し、御社で募集している00(職種名)に応募したくご連絡差し上げました
Empregador:応募ありがとうございます。では面接日程決めたい思います。00の0はいかがでしょうか?
Você: はい。それでは00の0にお伺い致します。よろしくお願い致します。お忙しいところありがとうございました。

Espere até que ele desligue, ao confirmar que ele desligou, desligue-o também.

SITUAÇÕES IMPREVISTAS!

Quando o responsável não estiver presente: ではまた改めて連絡させて頂きます何時頃おかけすればよろしいでしょうか?

Quando você quiser que a entrevista seja em outro dia, por alguma circunstância pessoal: 申し訳ございません。0都合がつきません。勝手なお願いで恐縮ですが別のにして頂けないでしょうか?

VOCABULÁRIO

御社 –> sua empresa
求人広告 –> anúncio de emprego
拝見 –> ver
00と申します –> Me chamo 00.
採用担当 –> responsável; empregador
少々お待ちください –> espere um pouco
募集 –> recrutamento
応募 –> candidatar
面接 –> entrevista
日程 –> agenda; agendar
決める –> decidir
伺い –> visitar
忙しいところありがとうございました –> obrigado por arrumar tempo para me atender
改めて –> outro dia
連絡 –> contato
何時頃 –> a que horas mais ou menos
申し訳ございません –> sinto muito
恐縮 –> desculpe por lhe incomodar

5 sites para aprender japonês!

Posted in Dicas on outubro 19th, 2009 by Vitor – Be the first to comment

Existem diversas formas pelas quais você pode aprender uma língua estrangeira. Além dos livros, com o advento da internet, surgiram muitas ferramentas para que você possa usufruir gratuitamente do universo sem fronteiras que a world wide web oferece. Dentre elas, estão a possibilidade de conversar com uma pessoa do outro lado do mundo, através de salas de bate-papo. E neste extenso e quase “infinito” espaço multi-cultural e multi-línguistico, tornou-se uma ferramenta indispensável para aqueles que estão aprendendo uma segunda língua. Ao longo desses anos, ferramentas para estudantes de língua estrangeira surgiram aos montes. Alguns excelentes, alguns de qualidade duvidosa, outros regulares. Assim tentei buscar as melhores ferramentas que estão disponíveis gratuitamente na internet. Irei descrevê-los, leie minha review, e bom proveito.

1. Smart.fm

Conheci ainda quando era iKnow. É uma das melhores ferramentas para quem deseja aumentar o vocabulário. Além de ter extenso recurso para aprender japonês, ainda existe a possibilidade de usá-lo para aprender outro idioma. O melhor, é poder aprender as palavras usadas em contexto, sendo possível também ouví-las, e assim aprender a pronunciá-las corretamente. Ideal para todos os níveis.

2. Lang-8.com

Já pensou em escrever uma redação na língua em que está aprendendo e ser corrigido por um nativo? É isso que o lang-8 tem de melhor, e tudo isso gratuitamente! Perfeito para quem está aprendendo japonês. A maioria dos usuários são japoneses, por isso a possibilidade de ser corrigido é muito grande, e ainda é possível comparar todas as correções, e aprender a dizer a mesma coisa de diversas formas. Os japoneses são muito amigáveis, e por lá alguns deles estão aprendendo português. É importante também corrigir o diário de quem está aprendendo português!

3. Nihongo2.com

O melhor site para quem está pensando em fazer o teste de proficiência (日本語能力試験). O site cobre todos os níveis, é possível aprender as principais regras gramaticais. Além de também ter acesso aos arquivos .pdf, que inclui lições de compreensão e interpretação de textos, você também pode aprender a escrever uma carta de negócios (ビジネスレター). Possui o mesmo nível de qualidade dos livros de preparação para o teste que são vendidos em lojas.

4. Guide to Japanese

O conteúdo em português ainda não foi completamente traduzido. Mas é um dos poucos que conseguem facilitar o nosso entendimento das questões mais recorrentes da língua japonesa. Se você é um estudante iniciante ou intermediário, ou quer só revisar alguns dos pontos mais importantes da língua japonesa, você deve ao menos dar uma olhada. Sem usar muitos jargões, ele te ensinará o japonês que realmente é usado no dia-a-dia dos japoneses. Antes de começar a estudar japonês, eu sempre recomendo lê-lo para ter uma idéia geral da língua nipônica.

5. Aozora Bunko

Por último, mas não por isso menos importante, é a biblioteca virtual Aozora Bunko. Atualmente existem 8484 livros digitalizados, e alguns em processo de digitalização. Os livros disponíveis, são os livros que já estão em domínio público, por isso muitos deles estão em japonês arcaico, mas mesmo assim, é possível encontrar livros editados em japonês moderno.

P.S.: A ordem dos números não reflete nenhuma ordem de qualidade ou relevância.

荒らし estúpido!

Posted in Explicando um termo on setembro 8th, 2009 by Vitor – Be the first to comment

d7a7ea66荒らし é uma pessoa que espalha a discórdia entre as pessoas, simplificando: troll, aquele que pratica vandalismo por diversão.

荒らしは放置してください。
Ignorem os troll!

Furigana em páginas japonesas

Posted in Básico, Dicas on setembro 8th, 2009 by Vitor – 1 Comment

hiraganajp
Se você ainda tem dificuldade em ler kanji, eu tenho uma solução que é uma mão na roda para ler o site todo em hiragana. O site adiciona furigana em todos os kanji, e ainda em nome de lugares e pessoas. Vale conferir!

http://hiragana.jp/

As férias estão acabando! 休みぼけ

Posted in Dicas, Explicando um termo on agosto 16th, 2009 by Vitor – 1 Comment

yasumiboke休みぼけ é o que sentimos no final das férias, uma falta de disposição total para voltar a trabalhar!

É assim que estão dizendo os japoneses hoje, o último dia de férias de verão.

今日はまだ休みぼけしているので、仕事やる気がでません。
Ainda hoje estou em pleno sentimento de férias, a disposição para trabalhar não aparece!

正月休みぼけで、頭は働かないし、まだ何もやる気がしない。
Ficando à toa no feriado de Ano Novo, minha cabeça não trabalha, ainda não tenho disposição para nada!

 

Vocabulário:

やる気 = disposição
仕事 = trabalho; serviço
休み = férias

Você é um 草食系男子?

Posted in Dicas, Explicando um termo on agosto 11th, 2009 by Vitor – 1 Comment

Você é um 草食系男子?Se você costuma assistir TV japonesa com certa frequência, já deve ter ouvido pelo menos uma vez esse termo. É um termo novo que foi difundido pela mídia em 2008. Então afinal, o que significa 草食系男子?

Segundo a wikipédia japonesa, 草食系男子 é um homem que não é tão positivo quanto a relações amorosas, e prefere passar o tempo entre os amigos e a família. Ele é geralmente fixado no trabalho, nos hobbies ou na moda. Quando convida uma mulher, é para passear pelos shopping centers ou viajar. Mesmo que passe uma noite com uma mulher, ele costuma dormir sem fazer nada. Ele prefere comida doce. Prefere também, fazer viagens nacionais a internacionais.

Quem quiser ver mais informações a respeito, o link:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%89%E9%A3%9F%E7%B3%BB%E7%94%B7%E5%AD%90

草食系男子 = homem herbívoro

Ele não é talentoso

Posted in Erros comuns, Falsos cognatos on agosto 10th, 2009 by Vitor – 1 Comment

Hard Gay não é talentosoÉ frequente o uso da palavra タレント na maioria dos canais de TV japonesa. Principalmente quando o artista é bem popular. Originalmente do inglês talent, タレント adquiriu outro significado. E em quase todos os casos, os tarento não são tão talentosos. Um exemplo é o Masaki Sumitani, conhecido também como Hard Gay.

才能ある人 = uma pessoa talentosa
タレント = pessoa que aparece regularmente em meios de comunicação de massa

Você é professor? 教師 ou 先生?

Posted in Básico, Dicas, Erros comuns on agosto 7th, 2009 by Vitor – 2 Comments

ProfessorVocê provavelmente já ouviu a palavra 先生, e sabe que os alunos chamam um professor de 先生. Embora esteja certo usar 先生 para se referir ao professor. Ele é um pronome de tratamento, e não se refere especificamente a profissão de professor. Tanto é que, um médico também pode ser chamado de 先生, ou também uma pessoa mais velha do que você, pode ser chamada de 先生.

Mas para se referir a profissão de professor, a regra é outra. Se você quiser dizer “eu sou professor”, deve-se dizer  「私は教師です」. O 先生 tem um sentido mais de pronome de tratamento, e pode também significar “mestre”.

田中先生夏休み宿題がまだ終わってない

Professor Tanaka, eu ainda não terminei a lição de casa das férias de verão.

田中さんは、教師です。

O Sr. Tanaka é professor.